Why We Are Retranslating Names for Chinese Textus Receptus Bible


Over the past hundred years, Chinese has gradually absorbed a large amount of Western grammar, vocabulary, and concepts, leading to the introduction of many Western names and the creation of numerous new terms. Although there is no unified standard for translating these names, over time, some habitual translation methods have gradually formed. Transliteration and translation are the two most common ways of translating names.


However, whether in Chinese or other languages, names carry specific meanings within their linguistic environment, and this meaning is the “soul” of a name. Taking the Bible as an example, most of the names within it are transliterations based on Hebrew or Greek pronunciations, although they have been slightly altered through changes in Latin and English, the core rules remain preserved. Early Chinese translations failed to preserve the pronunciation rules of these names, resulting in the destruction of the original meanings in the Chinese translations, making it difficult to convey the wisdom contained within. Consequently, we may lose the treasures contained within, causing the information in the Scriptures to become unclear.


Therefore, we are reexamining these names and adopting transliteration wherever possible to retranslate them according to convention. The benefits of this approach are quite evident, as once the meanings in Hebrew are understood, the meanings within these names become clear. For example, the Hebrew pronunciation “Jehovah” means “self-existent” and “eternal,” often translated as “Lord” in the Old Testament, with the New Testament adding the meaning of “Supreme Ruler.” This pronunciation is widely used in many names; whenever we see names starting with “Je”, Ye sound or Jo, Yue sound, we can understand they are related to the meaning of “Lord” or “self-existent.” Through this method, we can more clearly understand the meanings contained within these names.


This amendment not only allows modern readers to better comprehend the meanings in the text but also prepares a clearer foundation for future Chinese readers, helping them more conveniently understand the meanings of the names related to the Scriptures and grasp their essence. This standardized naming approach also lays a solid groundwork for future Chinese translations.


In conclusion, the Bible is a book that transcends earthly wisdom, making it impossible for any translation to fully express its depth. The translation work on the Scriptures should not stop at current achievements but should progress continuously with the changing times. The effort by Chinese translations to renew the names is not just a milestone in translation philosophy but also a starting point for future developments. May this Chinese translation work unite readers of today and tomorrow, collectively unlocking more precious treasures left for Chinese believers within Bible, allowing each reader to find spiritual nourishment and guidance within.