In modern society, more and more people are realizing the importance of reading the Bible for understanding life, morality, and faith. However, different Chinese translations have significant differences in translation methods and word choices, leading to misunderstandings or confusion about some key concepts among Chinese readers. This article will illustrate why the "Chinese Textus Receptus Bible" is the best choice by comparing it with other translations, particularly in the translation of the word "ark."
The Translation Issue of "Ark"
In the Bible, the word "ark" appears 199 times, while in other Chinese translations, it is translated as 方舟 (fāngzhōu), 约柜 (yuēguì), 柜子 (guìzi), and 蒲草箱 (pú cǎo xiāng). However, these translations do not consistently represent the same object in the Chinese context. For readers, it is difficult to associate a boat, a chest, and a basket together, making the understanding of the scriptures more complex.
While "ark" has multiple meanings in English, in the Bible, it refers to a container that carries important contents: Noah's Ark carried life, baby Moses' basket protected Moses, the lawgiver, and the Ark of the Covenant contained God's commandments and testimony. In these different scenarios, "ark" serves the purpose of protecting and transmitting sacred content.
The Importance of Unified Translation
The "Chinese Textus Receptus Bible" chooses to translate "ark" uniformly as "躯皿" (qū mǐn). This term not only encompasses all the meanings in the original text but also aligns better with Chinese readers' understanding. "皿" (mǐn) in Chinese is a general term for a container, while "躯" (qū) implies the characteristic of carrying important content. For example, Noah's Ark is the "躯皿" of life, and the Ark of the Covenant is the "躯皿" of God's commandments.
Through this unified translation, readers can more intuitively understand the importance and symbolic meaning of each "躯皿" while reading the Bible. This translation strategy not only preserves the profound meaning of the original text but also helps readers better understand and remember the content of the scriptures.
Preservation of Deep Meanings
The Bible is not only a classic of law, history, education, philosophy, etc., but it is also a book full of profound wisdom and revelations. Therefore, translation needs to accurately convey its surface meaning while preserving its deep meanings as much as possible. The "Chinese Textus Receptus Bible" pays special attention to preserving these hidden treasures in its translation, enabling readers to understand not only the surface meaning of the scriptures but also to comprehend their deeper revelations.
Reasons to Choose the "Chinese Textus Receptus Bible"
Uniformity and Consistency: Through a unified translation strategy, readers can more easily understand the content of the Bible, avoiding the confusion caused by different translations.
Preservation of Deep Meanings: While accurately conveying the original meaning, it strives to retain its profound significance and revelations, making the Bible truly a guide of wisdom.
Better Alignment with Chinese Readers' Cognition: By using vocabulary closer to the Chinese context, it helps readers better understand and remember the content of the scriptures.
The "Chinese Textus Receptus Bible" not only accurately conveys the content of the Bible through rigorous translation methods but also preserves its profound significance and revelations, making it the best choice for Chinese readers to understand and study the Bible. We sincerely invite you to purchase and read the "Chinese Textus Receptus Bible" to explore the infinite wisdom and treasures contained within.