編譯者的話

 

《中文公認文本書集》(Chinese Textus Receptus Bible)是一個以英皇欽定本書集(King James Bible)作為藍本,以字面翻譯為主導,翻譯而成的譯本。
 
這個版本自2010年以來,一共經歷過兩次重要更新,都是以英皇欽定版作為藍本,以中文和合本的名詞作為主要中文用詞來翻譯的。而在2015年第二版中文英皇欽定本(CKJV)出版之後,編者開始細想中文名詞來源,並本著一顆求實的翻譯者之良心,決定對一些熟悉卻不準確的中文用法進行修訂;其中包括大部分人名,地名,以及部分重要的名詞,以符合公認文本書集翻譯者們的普遍做法。為了更符合藍本的原意,我們不惜發明創造了一些新的中文詞彙;其中的點滴與思考,在你閱讀此書集的過程中將會感受到。
 
此譯本雖然可算為是中文英皇欽定本的第三次更新,即,中文英皇欽定本第三版。由於公認文本無需權威的授權,只需大眾接受的特點,這更符合本書集的翻譯初心,因此筆者認為將其稱為中文公認文本更為貼切。
 
感謝你通過購買《中文公認文本書集》支持了我們的工作,我們願你通過閱讀本書集更明白神的工作。
 
編譯:艾文
 
2024年1月於香港