Christ應該翻譯成基督還是受膏者
英文詞「克瑞斯特」(Christ),意思是「受膏者」(the anointed),希伯來語發音是「彌賽亞」(messiah)。在公認文本的《新遺囑》里,這個希伯來語受膏者被翻譯成希臘文時,彌賽亞這個希伯來語發音除了幾處音譯以外,大部分都被意譯為「受膏者」(希臘語:χριστός)。在拉丁語和英語翻譯的時候,則直接採用了希臘語χριστός的發音克瑞斯督斯(chrīstós)。中文在最早的全書譯本《神天聖書》中,就採用了英語的音譯,把chrīstós音譯為中文「基利士督」。在後來的和合本編輯過程中,為了簡化,就把四個字「基利士督」刪減為二個字「基督」。因此「基督」是英文克瑞斯督或克瑞斯特音譯後的刪減版。如果要直接音譯《公認文本書集》的希伯來發音則是「彌賽亞」( messiah),如果要意譯「彌賽亞」(messiah)則為「受膏者」( the anointed),因此「基督」二字的確不應該繼續出現在中文公認文本中了。編譯者認為,應該採用意譯,正如希臘語公認文本書集翻譯者們的做法,英文克瑞斯特應該意譯為 「受膏者」。