重新審視《書集》; 為何我們重新翻譯名稱
在過去的一百年間,中文逐漸吸納了大量西方語法、詞彙和概念,導致許多西方名稱被引入,創造了大量新名詞。雖然這些名稱的翻譯並沒有統一標準,但隨著時間的推移,一些習慣性的翻譯方式逐漸形成。音譯和意譯是翻譯名稱最常見的兩種方式。
然而,無論是中文還是其他語言,名稱在其母語環境中都承載著特定的意義,這個意義是名稱的靈魂。以《書集》為例,其中的大部分名稱是根據希伯來語或希臘語發音音譯而來的,雖然在經歷了拉丁語和英語的變化後略有改變,但核心規則仍然被保留。早期的中文翻譯未能保留這些名稱的發音規律,導致原始含義在中文翻譯中被破壞,使得其中蘊含的智慧難以傳達。如此一來,我們可能會失去其中蘊含的寶藏,使得《書集》的信息變得模糊不清。
因此,我們重新審視這些名稱,採用音譯的方式,盡可能按照慣例重新翻譯它們。這一舉措的好處非常明顯,因為一旦瞭解希伯來語的含義,這些名稱中的意義就變得一目瞭然。例如,希伯來語發音的「耶和華Jehovah」,意為「自己存在者」和「永恆者」,在舊遺囑中多被翻譯為「主」,而新遺囑增加了 「至高管理者」的含義。這種發音被廣泛運用在許多名字中,只要看到「耶」或「約」開頭的名字,我們就能明白它們都與「主」或「自己存在者」的含義相關。通過這樣的方法,我們可以更清晰地理解這些名稱所蘊含的意義。
這種修改不僅讓今天的讀者能夠更好地理解書中的含義,也為未來中文讀者準備了更清晰的基礎,幫助他們更方便地理解書集相關名稱的意義從而抓住其靈魂。這個規範化的命名方式也為未來中文譯本樹立了一個堅實的基礎。
總的來說,《書集》是一本超越地上智慧的書,因此任何翻譯都無法完全表達其中的深意。針對《書集》的翻譯工作不能止步於已有成果,而應隨著時代的變遷不斷進步。中文譯本對名稱翻新的努力只是翻譯理念的一個里程碑,也是未來發展的起點。願這份中文譯本攜手今日與明日的讀者,共同開啓《書集》留給中文信徒們的更多珍貴寶藏,並讓每一位讀者在其中找到屬靈的滋養與指引。