Christ应该翻译成基督还是受膏者

 

英文词“克瑞斯特”(Christ),意思是“受膏者”(the anointed),希伯来语发音是“弥赛亚”(messiah)。在公认文本的《新遗嘱》里,这个希伯来语受膏者被翻译成希腊文时,弥赛亚这个希伯来语发音除了几处音译以外,大部分都被意译为“受膏者”(希腊语:χριστός)。在拉丁语和英语翻译的时候,则直接采用了希腊语χριστός的发音克瑞斯督斯(chrīstós)。中文在最早的全书译本《神天圣书》中,就采用了英语的音译,把chrīstós音译为中文“基利士督”。在后来的和合本编辑过程中,为了简化,就把四个字“基利士督”删减为二个字“基督”。因此“基督”是英文克瑞斯督或克瑞斯特音译后的删减版。如果要直接音译《公认文本书集》的希伯来发音则是“弥赛亚”( messiah),如果要意译“弥赛亚”(messiah)则为“受膏者”( the anointed),因此“基督“二字的确不应该继续出现在中文公认文本中了。编译者认为,应该采用意译,正如希腊语公认文本书集翻译者们的做法,英文克瑞斯特应该意译为 “受膏者”。