重新审视《书集》; 为何我们重新翻译名称


在过去的一百年间,中文逐渐吸纳了大量西方语法、词汇和概念,导致许多西方名称被引入,创造了大量新名词。虽然这些名称的翻译并没有统一标准,但随着时间的推移,一些习惯性的翻译方式逐渐形成。音译和意译是翻译名称最常见的两种方式。


然而,无论是中文还是其他语言,名称在其母语环境中都承载着特定的意义,这个意义是名称的灵魂。以《书集》为例,其中的大部分名称是根据希伯来语或希腊语发音音译而来的,虽然在经历了拉丁语和英语的变化后略有改变,但核心规则仍然被保留。早期的中文翻译未能保留这些名称的发音规律,导致原始含义在中文翻译中被破坏,使得其中蕴含的智慧难以传达。如此一来,我们可能会失去其中蕴含的宝藏,使得《书集》的信息变得模糊不清。


因此,我们重新审视这些名称,采用音译的方式,尽可能按照惯例重新翻译它们。这一举措的好处非常明显,因为一旦了解希伯来语的含义,这些名称中的意义就变得一目了然。例如,希伯来语发音的“耶和华Jehovah”,意为“自己存在者”和“永恒者”,在旧遗嘱中多被翻译为“主”,而新遗嘱增加了 “至高管理者”的含义。这种发音被广泛运用在许多名字中,只要看到“耶”或“约”开头的名字,我们就能明白它们都与“主”或“自己存在者”的含义相关。通过这样的方法,我们可以更清晰地理解这些名称所蕴含的意义。


这种修改不仅让今天的读者能够更好地理解书中的含义,也为未来中文读者准备了更清晰的基础,帮助他们更方便地理解书集相关名称的意义从而抓住其灵魂。这个规范化的命名方式也为未来中文译本树立了一个坚实的基础。


总的来说,《书集》是一本超越地上智慧的书,因此任何翻译都无法完全表达其中的深意。针对《书集》的翻译工作不能止步于已有成果,而应随着时代的变迁不断进步。中文译本对名称翻新的努力只是翻译理念的一个里程碑,也是未来发展的起点。愿这份中文译本携手今日与明日的读者,共同开启《书集》留给中文信徒们的更多珍贵宝藏,并让每一位读者在其中找到属灵的滋养与指引。