编译者的话

《中文公认文本书集》(Chinese Textus Receptus Bible)是一个以英皇钦定本书集(King James Bible)作为蓝本,以字面翻译为主导,翻译而成的译本。

 

这个版本自2010年以来,一共经历过两次重要更新,都是以英皇钦定版作为蓝本,以中文和合本的名词作为主要中文用词来翻译的。而在2015年第二版中文英皇钦定本(CKJV)出版之后,编者开始细想中文名词来源,并本着一颗求实的翻译者之良心,决定对一些熟悉却不准确的中文用法进行修订;其中包括大部分人名,地名,以及部分重要的名词,以符合公认文本书集翻译者们的普遍做法。为了更符合蓝本的原意,我们不惜发明创造了一些新的中文词汇;其中的点滴与思考,在你阅读此书集的过程中将会感受到。

 

此译本虽然可算为是中文英皇钦定本的第三次更新,即,中文英皇钦定本第三版。由于公认文本无需权威的授权,只需大众接受的特点,这更符合本书集的翻译初心,因此笔者认为将其称为中文公认文本更为贴切。

 

感谢你通过购买《中文公认文本书集》支持了我们的工作,我们愿你通过阅读本书集更接近神的工作。

 

编译:艾文